Psalms 106:46

HOT(i) 46 ויתן אותם לרחמים לפני כל שׁוביהם׃
IHOT(i) (In English order)
  46 H5414 ויתן He made H853 אותם   H7356 לרחמים them also to be pitied H6440 לפני of H3605 כל all H7617 שׁוביהם׃ those that carried them captives.
Vulgate(i) 46 et recordatus est pacti sui cum eis et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
Clementine_Vulgate(i) 46
Coverdale(i) 46 Yee he made all those yt had led them awaye captiue, to pitie them.
MSTC(i) 46 yea, he made all those that had led them away captive, to pity them.
Matthew(i) 46 Yea he made all those that had led them awaye captyue, to pitiye them.
Great(i) 46 Yee he made all those that had ledd them awaye captiue, to pytie them.
Geneva(i) 46 And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
Bishops(i) 46 (106:44) Yea he made all those that led them away captiue: to pitie them
DouayRheims(i) 46 And he gave them unto mercies, in the sight of all those that had made them captives.
KJV(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
KJV_Cambridge(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Thomson(i) 46 he relented and excited compassion for them among all those who had captivated them.
Webster(i) 46 He made them also to be pitied by all those that carried them captives.
Brenton(i) 46 (105:46) And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
Brenton_Greek(i) 46 Καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτευσάντων αὐτούς.
Leeser(i) 46 And be caused them to find mercy before all those that had carried them away captive.
YLT(i) 46 And He appointeth them for mercies Before all their captors.
JuliaSmith(i) 46 And he will give them for compassions before all those carrying them away captive.
Darby(i) 46 And he caused them to find compassion of all those that had carried them captives.
ERV(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
ASV(i) 46 He made them also to be pitied
Of all those that carried them captive.
JPS_ASV_Byz(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captive.
Rotherham(i) 46 And granted them compassion before all their captors.
CLV(i) 46 He gave them over to compassions Before all those holding them captive.
BBE(i) 46 He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
MKJV(i) 46 And He gave them to tender mercies before the face of all their captors.
LITV(i) 46 And He gave them to tender mercies before all their captors.
ECB(i) 46 he gave them to be mercied at the face of all who captured them.
ACV(i) 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
WEB(i) 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
NHEB(i) 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captive.
AKJV(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
KJ2000(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
UKJV(i) 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
TKJU(i) 46 He made them also to be pitied by all those who carried them captives.
EJ2000(i) 46 He also caused those that carried them captives to have mercy upon them.
CAB(i) 46 And He caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
NSB(i) 46 He let them find compassion from all those who held them captive.
ISV(i) 46 He caused all their captors to show compassion toward them.
LEB(i) 46 And he let them find compassion* before all their captors.
BSB(i) 46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
MSB(i) 46 He made them objects of compassion to all who held them captive.
MLV(i) 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
VIN(i) 46 He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
Luther1545(i) 46 und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
Luther1912(i) 46 und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
ELB1871(i) 46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
ELB1905(i) 46 Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
DSV(i) 46 Dies gaf Hij hun barmhartigheid voor het aangezicht van allen, die hen gevangen hadden.
Giguet(i) 46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
DarbyFR(i) 46 Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
Martin(i) 46 Et il a fait que ceux qui les avaient emmenés captifs, ont eu pitié d'eux.
Segond(i) 46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
SE(i) 46 Hizo asimismo que tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
ReinaValera(i) 46 Hizo asimismo tuviesen de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
JBS(i) 46 Hizo asimismo que tuvieran de ellos misericordia todos los que los tenían cautivos.
Albanian(i) 46 Bëri që ata të fitojnë përkrahje ndër të gjithë ata që i kishin çuar në robëri.
RST(i) 46 (105:46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Arabic(i) 46 ‎واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم‎.
Bulgarian(i) 46 И им даде да намерят милосърдие пред всички, които ги бяха пленили.
Croatian(i) 46 Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
BKR(i) 46 Tak že naklonil k nim lítostí všecky, kteříž je u vězení drželi.
Danish(i) 46 Og han lod den fande Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
CUV(i) 46 他 也 使 他 們 在 凡 擄 掠 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。
CUVS(i) 46 他 也 使 他 们 在 凡 掳 掠 他 们 的 人 面 前 蒙 怜 恤 。
Esperanto(i) 46 Kaj Li aperigis kompaton por ili CXe cxiuj iliaj malliberigintoj.
Finnish(i) 46 Ja antoi heidän löytää armon kaikkein edessä, jotka heitä vanginneet olivat.
FinnishPR(i) 46 Ja hän salli heidän saada armon kaikilta, jotka olivat vieneet heidät vankeuteen.
Haitian(i) 46 Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
Hungarian(i) 46 És könyörületességre indítá irántok mindazokat, a kik õket fogva elvivék.
Indonesian(i) 46 Ia membuat mereka dikasihani oleh semua orang yang menawan mereka.
Italian(i) 46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.
ItalianRiveduta(i) 46 Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Korean(i) 46 저희로 사로잡은 모든 자에게서 긍휼히 여김을 받게 하셨도다
Lithuanian(i) 46 Jis davė jiems rasti pasigailėjimą akyse tų, kurie išsivedė juos į nelaisvę.
PBG(i) 46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Portuguese(i) 46 Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos.
Norwegian(i) 46 og han lot dem finne barmhjertighet for alle deres åsyn som hadde ført dem i fangenskap.
Romanian(i) 46 a stîrnit pentru ei mila tuturor celor ce i ţineau prinşi de război.
Ukrainian(i) 46 і збудив милосердя до них між усіма, що їх полонили!